Florence down below was a whirlpool of lights of muted tremors on wings of fire the long fleeting noises of the streetcar soared: the monstrous sluggish river glistened like a scaly serpent. Over an uncertain circle the restless mocking faces of the thieves, and I among the double long cypresses like spent torches. Harsher than to hedges cypresses harsher than the quivering of box-trees, the love that from my heart, that from my heart, the love a pimp intoned and sang: I love the old whores swollen leavened with sperm who fall like toads on four paws over the red featherbed and wait and snort and pant flabby as bellows.
Firenze nel fondo era gorgo di luci di fremiti sordi con ali di fuoco i lunghi rumori fuggenti del tram spaziavano: il fiume mostruoso torpido riluceva come un serpente a squame. Su un circolo incerto le inquiete facce beffarde dei ladri, ed io tra i doppi lunghi cipressi uguali a fiaccole spente più aspro ai cipressi le siepi più aspro del fremer dei bussi, che dal mio cuore il mio amore, che dal mio cuore, l’amore un ruffiano che intonò e cantò: amo le vecchie troie gonfie lievitate di sperma che cadono come rospi a quattro zampe sovra la coltrice rossa e aspettano e sbuffano ed ansimano flaccide come mantici.