Slowly the moon is rising out of the ruddy haze,
divesting herself of her golden shift, and so
emerging white and exquisite; and I in amaze
see in the sky before me, a woman I did not know
I loved, but there she goes and her beauty hurts my heart;
I follow her down the night, begging her not to depart.
Lentamente la luna sorge dalla rosea nebbia
spogliandosi della sua veste dorata, e così
emerge, bianca e raffinata; allora stupito
io vedo in cielo, davanti, una donna che non sapevo
d’amare, ma ella va, e la sua bellezza mi ferisce al cuore;
la seguo via nella notte,
pregandola di non lasciarmi.
Related Posts:
- Edgar Allan Poe - Alone/ Solo
- Osip Mandelstam - Un povero raggio / Light sheds its…
- Federico Garcia Lorca - Weather vane/Banderuola
- Fyodor Dostoevsky - La bellezza salverà il mondo /…
- Federico Garcia Lorca - Nella tela della luna / On…
- Dino Campana - The windowpane/L'invetriata
- Antonis Fostieris - Il plenilunio / Full moon
- Dino Campana - The Night Of the Fair/La sera di fiera
- Cesare Pavese - And then we cowards/E allora noi vili
- Johann Wolfgang von Goethe - La notte / The night
- Li Bai (Li Po) - Tristezza d'autunno / By the Great Wall
- William Butler Yeats - Quando tu sarai vecchia /…