All that is left of the magic of the fair: is this little trumpet, of blue and green tin, blown by a girl as she walks, barefoot, through the fields. But within its forced note are all the clowns, white ones and red ones, the band all dressed in gaudy gold, the merry-go-round, the calliope, the lights. Just as in the dripping of the gutter is all the fearfulness of the storm the beauty of lightning and the rainbow; and in the damp flickers of a firefly whose light dissolves on a heather branch is all the wondrousness of spring.
(Transl. by Carlo Luigi Golino)
Ecco che cosa resta di tutta la magia della fiera: quella trombettina, di latta azzurra e verde, che suona una bambina camminando, scalza, per i campi. Ma, in quella nota sforzata, ci son dentro i pagliacci bianchi e rossi; c’è la banda d’oro rumoroso, la giostra coi cavalli, l’organo, i lumini. Come, nel sgocciolare della gronda, c’è tutto lo spavento della bufera, la bellezza dei lampi e dell’arcobaleno; nell’umido cerino d’una lucciola che si sfa su una foglia di brughiera, tutta la meraviglia della primavera.