Certainly this little drawing
in pencil resembles him.
Hurriedly drawn, on the deck of tlie ship
one enchanting afternoon
the Ionian Sea all around us.
It resembles him But I recall him as handsomer.
He was sensitive to tlie point of suffenng,
and that illumined his expression.
He comes to mind as handsomer
now that my soul evokes him out of Time.
Out of Time. All of these things are exceedingly old—
the sketch, and the ship, and the afternoon.
Gli somiglia, certo,
questo piccolo schizzo a matita.
Tracciato in fretta a bordo della nave
un pomeriggio d’incanto.
Intorno a noi lo Ionio.
Gli somiglia. Ma io più bello lo rammento.
Fino alla sofferenza sensitivo,
il che gli illuminava l’espressione.
A me appare solo più bello
ora che l’ anima mia lo rievoca dal tempo.
Dal tempo. Son tutte molto vecchie queste cose-
lo schizzo, la nave, il pomeriggio.
Related Posts:
- Vladimir Mayakovsky - Love for us
- Federico Garcia Lorca - Patio
- James Joyce – Love came to us
- Stephane Mallarmè - To The Sole Concern
- Giorgos Seferis - Mythistorema
- Ugo Foscolo - On the Death of His Brother Giovanni /…
- Anna Akhmatova - To death
- Ezra Pound - Δώρια (Doria)
- T. S. Eliot - from The Hollow Men
- Octavio Paz - Giovinezza / Youth
- Federico Garcia Lorca - La chitarra / The guitar
- Octavio Paz - Village