Now’s the time for mirth and play,
Saturday’s an holyday;
praise to heav’n unceasing yield,
I’ve found a lark’s nest in the field.
A lark’s nest, then your play-mate begs
you’d spare herself and speckled eggs;
soon she shall ascend and sing
your praises to th’eternal King.
Ora è tempo di gioia e d’allegrezza
perché il sabato è festa.
Rendete al cielo una continua lode,
ho trovato nel campo il nido di un’allodola.
Il nido di un’allodola, e il compagno t’implora
risparmiala con le screziate uova!
Presto salirà in alto e le sue note
davanti al Re Immortale saranno la tua lode.
Related Posts:
- Vincenzo Cardarelli - Tempo che muta / Times change
- Sergei A. Yesenin - Che notte! / Oh, what a night!
- Percy Bysshe Shelley – The World's Wanderers
- Giuseppe Ungaretti - Sentimento del tempo
- Gustavo Adolfo Bécquer - Rhyme LXIV
- Lord Byron - Ondeggia, Oceano / The Ocean
- Peppino Impastato - Lunga è la notte / The Night is Long
- Jacques Prevert – Sangue e piume / Blood and feathers
- Giuseppe Ungaretti - Where the light / Dove la luce
- Osip Mandelstam - Un povero raggio / Light sheds its…
- Vincenzo Cardarelli - Gabbiani / Seagulls
- William Wordsworth - Poeti / Poets