Of all the downfalls in the world, the flutter of an Autumn leaf grows grievous by suggesting grief: who thought, when Spring was first unfurled, of this? The wide world lay empearled; who thought of frost that nips the world? Sigh on, my ditty. There lurk a hundred subtle stings to prick us in our daily walk: an apple cankered on its stalk, a robin snared for all his wings, a voice that sang but never sings; yea, sight or sound or silence stings. Kind Lord, show pity.
Di tutto ciò che cade, a questo mondo, è la foglia d’autunno che al mio cuore fa sentire il dolore più profondo. Chi ci pensava, a primavera in fiore? Il vasto mondo rideva ingemmato – sospira, canto alato. A cento insidie minime e fatali nel cammino di un giorno ci esponiamo: è la mela bacata sopra il ramo, l’uccello a cui si spezzano le ali, la voce che cantò, che lenta muore. Silenzio, suono e vista di dolore. – Pietà, dolce signore.