I looked for that which is not, nor can be, And hope deferred made my heart sick in truth But years must pass before a hope of youth Is resigned utterly. I watched and waited with a steadfast will: And though the object seemed to flee away That I so longed for, ever day by day I watched and waited still. Sometimes I said: This thing shall be no more; My expectation wearies and shall cease; I will resign it now and be at peace: Yet never gave it o’er. Sometimes I said: It is an empty name I long for; to a name why should I give The peace of all the days I have to live?– Yet gave it all the same. Alas, thou foolish one! alike unfit For healthy joy and salutary pain: Thou knowest the chase useless, and again turnest to follow it.
Quel che non è e non può essere ho cercato, per una speranza prolungata si è ammalato il cuore: ma occorrono anni per abbandonare una speranza di gioventù. Aspettavo vigile e risoluta: l’oggetto anelato sembrava fuggire, pure di giorno in giorno, vigile aspettavo. A volte dicevo: tutto questo non sarà mai, la speranza vacilla e finirà. Ora rinuncio e troverò pace: e non ho rinunciato mai. A volte dicevo: quello che desidero è un vuoto nome, perchè dare via per un nome la pace dei miei giorni? Pure io la davo. Sciocca! Incapace di sana gioia e di salutare dolore: è una traccia vana e ancora l’insegui.