It seems to me at times my blood flows out in waves like a fountain that gushes in rhythmical sobs. I hear it clearly, escaping with long murmurs, but I feel my body in vain to find the wound. Across the city, as in a tournament field, it courses, making islands of the paving stones, satisfying the thirst of every creature and turning the color of all nature to red. I have often asked insidious wines to lull to sleep for a day my wasting terror; wine makes the eye sharper, the ear more sensitive! I have sought in love a forgetful sleep; but love is to me only a bed of needles made to slake the thirst of those cruel prostitutes!
Qualche volta mi sembra che il mio sangue a fiotti sgorghi, come una fontana dai ritmici singhiozzi; ben lo sento sgorgare in lungo murmure, ma invano mi tasto per trovare la ferita. Per la città, come in un campo chiuso, va, mutando le selci in isolotti, appagando la sete d’ogni essere, colorando di rosso la natura. Ho chiesto spesso a dei vini capziosi d’ addormentare almeno per un giorno il terrore che mina la mia vita; il vino rende più lucido l’occhio e più fine l’orecchio! Nell’amore ho ricercato un immemore sonno; ma l’amore per me non è che un materasso d’aghi dove offrire da bere a quelle crudeli puttane!