For a long time I dwelt under vast porticos
which the ocean suns lit with a thousand colors,
the pillars of which, tall, straight, and majestic,
made them, in the evening, like basaltic grottos.
The billows which cradled the image of the sky
mingled, in a solemn, mystical way,
the omnipotent chords of their rich harmonies
with the sunsets’ colors reflected in my eyes;
it was there that I lived in voluptuous calm,
in splendor, between the azure and the sea,
and I was attended by slaves, naked, perfumed,
who fanned my brow with fronds of palms
and whose sole task it was to fathom
the dolorous secret that made me pine away.
A lungo ho vissuto sotto ampi portici
che i soli marini coloravano di mille fuochi
e che grandi pilastri, dritti e maestosi
rendevano simili a grotte di basalto.
I marosi rotolando le immagini dei cieli,
mischiavano in modo solenne e mistico
i possenti accordi della loro ricca musica
ai colori del tramonto riflessi dai miei occhi.
È là che ho vissuto in calma voluttà,
tra azzurro, onde, splendori
e schiavi nudi che, impregnati di essenze,
mi rinfrescavano la fronte agitando palme,
e il cui unico scopo era di rendere più profondo
il segreto doloroso in cui languivo.
Related Posts:
- Allen Ginsberg - Message
- Sibilla Aleramo - Imminente Sera / Upcoming evening
- Stephane Mallarmè - Summer Sadness
- Beach life - 2
- Torquato Tasso - Rhyme XVIII
- Bathers by the sea - 2
- Vincenzo Cardarelli - Passato / Past
- Salvatore Quasimodo - Colore di pioggia e di…
- Wislawa Szymborska - Gli sono troppo vicina / I am…
- Umberto Saba - After sadness / Dopo la tristezza
- Charles Baudelaire – Invito al Viaggio / Invitation…
- Antonia Pozzi - E tu non dire / Don't you say