Lesbia heaps upon me foul words her mate being present;
which to that simple soul causes the fullest delight.
Mule! naught sensest thou: did she forget us in silence,
whole she had been; but now what so she rails and she snarls,
not only dwells in her thought, but worse and even more risky,
wrathful she bides. Which means, she is afire and she fumes.
(Transl. by Sir Richard Francis Burton)
Lesbia dice di me, col marito, ogni male possibile;
ciò manda in visibilio quello scemo.
Mulo, quanto capisci. Se tacesse, se mi scordasse,
sarebbe senza febbre. Invece strilla e vocia.
Ricorda, se ricorda! E ciò che va nel profondo,
è arrabbiata. Un febbrone che la cuoce.
Related Posts:
- Catullus - Odi et amo
- John Donne - Song
- Johann Wolfgang von Goethe - The unlimited
- Anna Akhmatova - To death
- Anna Akhmatova - Ah, tu pensavi che anch'io fossi…
- Catullus - Carmen XLII
- Johann Wolfgang von Goethe - La notte / The night
- Arthur Rimbaud - O stagioni, o castelli / O seasons,…
- Federico Garcia Lorca - La chitarra / The guitar
- William Butler Yeats - Under Ben Bulben
- William Shakespeare - Sonnet 91
- Catullus - Lesbia rails