J. W. Goethe

Johann Wolfgang von Goethe – Sapete come vi darei epigrammi / You know how would I give you epigrams

František Kupka, The book lover, 1897 You know how would I give you epigrams …Do you knowhow would I give you never-ending epigrams?Just take me away, away from my love. (Transl. by D. Foglia) Sapete come vi darei epigrammi…Sapetecome vi darei epigrammi a non finire?Basta portarmi via, lontano dal mio amore. This is a personal …

Johann Wolfgang von Goethe – Sapete come vi darei epigrammi / You know how would I give you epigrams Read More »

Johann Wolfgang von Goethe – Ogni sguardo / Every act of looking

Dosso Dossi, Jupiter, Mercury and Virtue, c. 1500 Every act of looking turns into observation, every act of observation into reflection, every act of reflection into the making of associations; thus it is evident that we theorize every time we look carefully at the world. Ogni sguardo si muta in osservazione, ogni osservazione in riflessione, …

Johann Wolfgang von Goethe – Ogni sguardo / Every act of looking Read More »

Johann Wolfgang von Goethe – Sono così assorbito nell’amore / I’m so absorbed by the love

Roberto Ferri, The eternal farewell, c. 2005 I’m so absorbed by the love of her, as I would have drank from her blood. Sono così assorbito nell’amore di lei, come avessi bevuto dal suo sangue. Do you know a different English translation? Please contact me, this is a personal translation Go back to album – …

Johann Wolfgang von Goethe – Sono così assorbito nell’amore / I’m so absorbed by the love Read More »

Johann Wolfgang von Goethe – Clara’s song / Canto di Chiaretta

Gaetano Previati, The dream, 1912 Gladness and sadness and pensiveness blending yearning and burning in torment ne’er ending; sad unto death, proudly soaring above; Happy alone is the soul that doth love! Essere tutto gioia, patimento e pensieri, trepidare nell’ incerto tormento, levando l’esultanza fino al cielo, a morte contristati. Felice solo è l’ anima che ama. Go back to album – J.W. Goethe

Johann Wolfgang von Goethe – Canto Notturno del Viandante / The Traveller’s Night Song

Konstantin Kryzhitsky, Woodland Landscape, c.1889 Over all the hill-tops is Rest, in all the tree-tops you can feel scarcely a breath: the little birds quiet in the leaves.Wait now, soon you too will have peace. Su ogni cima è pace; in ogni chioma senti appena un alito.Nel bosco anche gli uccelli, tutto tace.Aspetta: presto anche tu avrai pace. Go back to album – J.W. Goethe