Camillo Sbarbaro – Le lucciole / The fireflies

Arnold Böcklin, Villa by the Sea, 1878

Do you remember, my very first beloved, 
the pattern of the fireflies over the sea of Nervi?
(dreamy land where I was yesterday,
which the heart no longer recognizes).
Perhaps. But I don’t remember 
the gesture carving inside you; and sweet words 
you don’t know you said are dripping into me. 
So intense is lovers’ disenchantment!
Lives vainly mixed up
if surviving love, and memories,
are hands that cannot touch each other.
Everyone is left with his lost happiness,
a little astonished and alone,
in such a meaningless world.
A secret honey feeds on it,
until even memory fades away
and everything is as if it were not.
So little what was separates
from what was not!
Less than the wake of the ship water from water.
It must have been
the fireflies of Nervi, the cicadas
and the house by the sea of ​​Loano,
and all my little joy – and you –
as long as remembering will tear me apart.

(Transl. by Dina Foglia)

La trama delle lucciole ricordi
sul mar di Nervi, mia dolcezza prima?
(trasognato paese dove fui
ieri e che già non riconosce il cuore).
Forse. Ma il gesto che ti incise dentro,
io non ricordo; e stillano in me dolce
parole che non sai d’aver dette.
Estrema delusione degli amanti!
Invano mescolarono le vite
s’anche il bene superstite, i ricordi,
son mani che non giungono a toccarsi.
Ognuno resta con la sua perduta
felicità, un po’ stupito e solo,
per mondo vuoto di significato.
Miele segreto di che s’alimenta;
fin che sino il ricordo ne consuma
e tutto è come se non fosse stato.
Oh come poca cosa quel che fu
a quello che non fu divide!
Meno
che la scia della nave acqua da acqua.
Saranno state
le lucciole di Nervi, le cicale
e la casa sul mare di Loano,
e tutta la mia poca gioia – e tu –
fin che mi strazi questo ricordare.

This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.