A boat is beating in the breast of the lake.
Willows hang over, tickling and kissing
neckline and knuckles and rowlocks – O wait,
this could have happened to anyone, listen!
This could be used in a song, to beguile.
This then would mean-the ashes of lilac,
richness of dew-drenched and crushed camomile,
bartering lips for a start after twilight.
This is-embracing the firmament; strong
Hercules holding it, clasping still fonder.
This then would mean-whole centuries long
fortunes for nightingales’ singing to squander.
Pulsa la barca nell’assonnato petto,
spiovono i salici, baciano sulle clavicole,
sui gomiti, sugli scalmi – Oh aspetta,
questo può accadere a chiunque!
Tutti di questo nel canto gioioscono.
Questo vuol dire cenere di lillà,
dovizia di matricaria disseminata nella guazza,
labbra e labbra scambiare con stelle!
Questo vuol dire abbracciare il firmamento,
il gigantesco Eracle serrare tra le braccia,
vuol dire, per secoli interi
dissipare le notti per un trillo di allodole!
Related Posts:
- Fernando Pessoa - It isn't enough to open the window
- Octavio Paz - Giovinezza / Youth
- Federico Garcia Lorca - Prigioniera / The prisoner
- Arthur Rimbaud - Vergogna / Shame
- T. S. Eliot - Song
- William Butler Yeats - Under Ben Bulben
- Catullus – Let us live, my Lesbia
- T. S. Eliot - from The Hollow Men
- Stephane Mallarmè - To The Sole Concern
- Osip Mandelstam - Pedestrian
- Oscar Wilde - The Burden of Itys
- Sylvia Plath - Ariel