Boris Pasternak – With oars at rest

Philip Hermogenes Calderon, With the river, 1869

A boat is beating in the breast of the lake.
 Willows hang over, tickling and kissing
 neckline and knuckles and rowlocks – O wait,
this could have happened to anyone, listen!

This could be used in a song, to beguile.
This then would mean-the ashes of lilac,
richness of dew-drenched and crushed camomile,
 bartering lips for a start after twilight.

This is-embracing the firmament; strong
 Hercules holding it, clasping still fonder.
This then would mean-whole centuries long
 fortunes for nightingales’ singing to squander.

Pulsa la barca nell’assonnato petto,
 spiovono i salici, baciano sulle clavicole,
 sui gomiti, sugli scalmi – Oh aspetta,
 questo può accadere a chiunque!

Tutti di questo nel canto gioioscono.
Questo vuol dire cenere di lillà,
dovizia di matricaria disseminata nella guazza,
 labbra e labbra scambiare con stelle!

Questo vuol dire abbracciare il firmamento,
il gigantesco Eracle serrare tra le braccia,
 vuol dire, per secoli interi
 dissipare le notti per un trillo di allodole!