A boat is beating in the breast of the lake. Willows hang over, tickling and kissing neckline and knuckles and rowlocks – O wait, this could have happened to anyone, listen!
This could be used in a song, to beguile. This then would mean-the ashes of lilac, richness of dew-drenched and crushed camomile, bartering lips for a start after twilight.
This is-embracing the firmament; strong Hercules holding it, clasping still fonder. This then would mean-whole centuries long fortunes for nightingales’ singing to squander.
Pulsa la barca nell’assonnato petto, spiovono i salici, baciano sulle clavicole, sui gomiti, sugli scalmi – Oh aspetta, questo può accadere a chiunque!
Tutti di questo nel canto gioioscono. Questo vuol dire cenere di lillà, dovizia di matricaria disseminata nella guazza, labbra e labbra scambiare con stelle!
Questo vuol dire abbracciare il firmamento, il gigantesco Eracle serrare tra le braccia, vuol dire, per secoli interi dissipare le notti per un trillo di allodole!