Boris Pasternak – Lessons of English/Lezioni d’inglese

Alexandre Cabanel, Ophelia, 1883

When Desdemona sang a ditty-
In her last hours among the living-
It wasn’t love that she lamented,
And not her star-she mourned a willow.
When Desdemona started singing,
With tears near choking off her voice,
Her evil demon for her evil day
Stored up of weeping rills a choice.

And when Ophelia sang a ballad-
In her last hours among the living-
All dryness of her soul was carried
Aloft by gusts of wind, like cinders.

The day Ophelia started singing,
By bitterness of daydreams jaded,
What trophies did she clutch, when sinking?
A bunch of buttercups and daisies.

Their shoulders stripped of passion’s tatters,
They took, their hearts a-quake with fear,
The Universe’s chilly baptism-
To stun their loving forms with spheres.

Quando dové cantare Desdemona,
e cosi poco da vivere le restava,
non per l’amore, sua stella, ma per un salce
scoppiò in singhiozzi, per un salce.

Quando dové cantare Desdemona
e la voce impostò, facendosi animo,
sulla nera giornata un nerissimo demone
di un salmo di alvei piangenti la provvide.

Quando dové cantare Ofelia, –
e cosi poco da vivere le restava, –
tutto il riarso dell’anima fu d’un soffio rimosso
come in un turbine pagliuzze da un fienile.

Quando dové cantare Ofelia,
.dell’amaro dei sogni ormai stanca,
con quali trofei svani?
Con una bracciata di salci e celidonie.

La passione dalle spalle scrollata come sacco
entrarono con l’animo sospeso
nella piscina dell’universo, il proprio corpo amoroso
per aspergere e stordire con i mondi.