William Ladd Taylor (1854-1926), Awaiting his Return
I dreamt of autumn in the window’s twilight, And you, a tipsy jesters’ throng amidst. ‘ And like a falcon, having stooped to slaughter, My heart returned to settle on your wrist.
But time went on, grew old and deaf. Like thawing Soft ice old silk decayed on easy chairs. A bloated sunset from the garden painted The glass with bloody red September tears.
But time grew old and deaf. And you, the loud one, Quite suddenly were still. This broke a spell. The dreaming ceased at once, as though in answer To an abruptly silenced bell.
And I awakened. Dismal as the autumn The dawn was dark. A stronger wind arose To chase the racing birchtrees on the skyline, As from a running cart the streams of straws.
Ho sognato l’autunno nella penombra dei vetri, gli amici e te nella loro burlesca schiera, e come falco dal cielo, che sangue s’è procacciato, picchiava il cuore sulla tua mano.
Ma il tempo trascorreva, e invecchiava e assordiva, e di damasco inargentando gli infissi l’aurora del giardino inzaccherava i vetri delle sanguigne lacrime di settembre.
Ma il tempo trascorreva e invecchiava. E friabile come ghiaccio si fendeva e fondeva la seta delle poltrone. Di colpo tu, sonora, troncasti e ammutolisti, e il sogno cessò, quale eco di campana.
Mi risvegliai. Come autunno era buio l’albeggiare, e il vento, allontanandosi, portava come dietro a un carro pioggia fuggente di pagliuzze, una schiera di betulle fuggenti per il cielo.