How many sticky buds, candle ends sprout from the branches! Steaming April. Puberty sweats from the park, and the forest’s blatantly gleaming.
A noose of feathered throats grips the wood’s larynx, a lassoed steer, netted, like a gladiatorial organ, it groans steel-piped sonatas here.
Poetry! Be a Greek sponge with suckers, among green stickiness drenched, I’ll consent, by the sopping wood of a green-stained garden bench.
Grow sumptuous pleats and flounces, suck up the gullies and clouds, Poetry, tonight, I’ll squeeze you out to make the parched sheets flower.
Che gemme, che viscosi gonfi moccoli sono incollati ai rami! E’ acceso aprile. Dal parco spira un soffio di vigore e le repliche del bosco si sono rafforzate.
Il bosco è stretto alla gola da un cappio di ugole piumose, come un bufalo dal laccio, e geme nelle reti come nelle sonate il gladiatore d’acciaio dell’organo.
Poesia! Come una spugna greca fra ventose sii tu, ed in mezzo al verde viscido ti porrò sulla tavola bagnata d’una verde panchina del giardino.
Coltiva per te splendide gorgiere e crinoline, assorbi le nubi e i burroni, e di notte, poesia, ti spremerò alla salute dell’avida carta.