Bertolt Brecht – Tempi brutti per la poesia / Bad Time for Poetry

Piet Mondrian, The Flowering Apple Tree, 1912

Yes, I know: only the happy man
is liked. His voice
is good to hear. His face is handsome.
The crippled tree in the yard
shows that the soil is poor, yet
the passers-by abuse it for being crippled
and rightly so.
The green boats and the dancing sails on the Sound
go unseen. Of it all
I see only the torn nets of the fishermen.
Why do I only record
that a village woman aged forty walks with a stoop?
The girls’ breasts
are as warm as ever.
In my poetry a rhyme
would seem to me almost insolent.
Inside me contend
delight at the apple tree in blossom
and horror at the house-painter’s speeches.
But only the second
drives me to my desk.

Sì, lo so: solo il felice 
è amato. La sua voce
è ascoltata con piacere. La sua
faccia è bella.
L’albero deforme nel cortile
è frutto del terreno cattivo, ma
quelli che passano gli danno
dello storpio
e hanno ragione.
Le barche verdi e le vele allegre
della baia
io non le vedo. Soprattutto
vedo la rete strappata del pescatore.
Perché parlo solo del fatto
che la colona quarantenne cammina
in modo curvo?
I seni delle ragazze 
sono caldi come sempre.
Una rima in una mia canzone
mi sembrerebbe quasi una spavalderia.
In me si combattono
l’entusiasmo per il melo in fiore
e il terrore per i
discorsi dell’imbianchino.
Ma solo il secondo
mi spinge alla scrivania.