So long as the blade has not cut off that brain, that white, green and fatty parcel, whose steam is never fresh, (Ah! He, should cut off his nose, his lips, his ears, his belly! And abandon.) But no, truly, I believe that so long as the blade to his head, and the stone to his side, and the flame to his guts have not done execution, the tiresome child, the so stupid animal, must never for an instant cease to cheat and betray and like a Rocky Mountain cat; to make all places stink! But still when he dies, O my God! May there rise up some prayer!
Finchè la lama non avrà tagliato questo cervello, questo pacco bianco, verde e grasso dalle esalazioni sempre uguali… (Ah! Lui dovrebbe tagliarsi il naso, il labbro, le orecchie, il ventre! E fare abbandono delle sue gambe! Oh, meraviglia!). Ma no. Davvero, credo che finché per la sua testa la lama, i ciottoli per il suo fianco, per le sue budella la fiamma non avranno agito, il bambino importuno, la così stupida bestia, non deve cessare un istante di giocar d’astuzia e d’esser traditore, come un gatto delle montagne rocciose e di appestare l’universo! – Ma alla sua morte, mio Dio, s’innalzi qualche preghiera!