Arthur Rimbaud – Orazione della sera / Evening prayer

Jean Beraud, The drinkers, 1908

I spend my life sitting, like an angel in a barber’s chair,
 holding a beer mug with deep-cut designs,
 my neck and gut both bent, while in the air
 a weightless veil of pipe smoke hangs.

Like steaming dung within an old dovecote
 a thousand Dreams within me softly burn:
 from time to time my heart is like some oak
 whose blood runs golden where a branch is torn.

And then, when I have swallowed down my Dreams
 in thirty, forty mugs of beer, I turn
 to satisfy a need I can’t ignore,

and like the Lord of Hyssop and of Myrrh
 I piss into the skies, a soaring stream
 that consecrates a patch of flowering fern.

Vivo seduto, angelo fra le mani d’un barbiere,
 impugnando un boccale a scanalature profonde,
 ipogastrio e colletto inarcati, una Gambier
 fra i denti, nell’aria gonfia d’impalpabili veli.

Simili a escrementi caldi in una piccionaia,
mille sogni creano in me dolci bruciori: poi
il mio cuore triste é a volte come alburno
ove sanguina il cupo giovane oro dei succhi.

Poi, deglutiti con cura i miei sogni, mi volto,
avendo bevuto ormai trenta o quaranti gotti,
per allentare, assorto, un bisogno pungente:

benigno come l’ Iddio del cedro e dell’ issopo,
piscio verso gli oscuri cieli, alto e lontano,
con l’acconsentimento dei grandi eliotropi.