Arthur Rimbaud – Bottom

Frank Dicksee, An offering, 1898

Reality being too thorny for my great personality.
–I found myself nevertheless at my lady’s,
an enormous gray-blue bird soaring toward the moldings
of the ceiling and trailing my wings
through the shadows of the evening.
At the foot of the canopy supporting her adored gems
and her physical masterpieces, I was a great bear
with violet gums, fur hoary with sorrow,
eyes on the silver and crystal of the consoles.
Everything became shadow and ardent aquarium.
In the morning,– bellicose dawn of June,–
a donkey, I rushed into the fields,
braying and brandishing my grievance,
until the Sabine women of the suburbs
came and threw themselves on my neck.

Essendo la realtà troppo spinosa per il mio
grande carattere – mi trovai nondimeno presso la
mia dama, come un grosso uccello grigiazzurro,
slanciantesi verso le modanature del soffitto e
trascinante l’ala nelle ombre della sera.
Fui, ai piedi del baldacchino che sorregge i suoi
gioielli adorati e i suoi capolavori fisici, un grosso
orso dalle gengive violette, con il pelo incanutito
dal dolore, gli occhi fissi sui cristalli e sugli
argenti delle mensole.
Tutto divenne ombra e acquario ardente.
Al mattino – battagliera alba di giugno – corsi
verso i campi, asino, strombettando e brandendo
la mia doglianza, finchè le Sabine della periferia
vennero a gettarsi al mio pettorale.