Reality being too thorny for my great personality. –I found myself nevertheless at my lady’s, an enormous gray-blue bird soaring toward the moldings of the ceiling and trailing my wings through the shadows of the evening. At the foot of the canopy supporting her adored gems and her physical masterpieces, I was a great bear with violet gums, fur hoary with sorrow, eyes on the silver and crystal of the consoles. Everything became shadow and ardent aquarium. In the morning,– bellicose dawn of June,– a donkey, I rushed into the fields, braying and brandishing my grievance, until the Sabine women of the suburbs came and threw themselves on my neck.
Essendo la realtà troppo spinosa per il mio grande carattere – mi trovai nondimeno presso la mia dama, come un grosso uccello grigiazzurro, slanciantesi verso le modanature del soffitto e trascinante l’ala nelle ombre della sera. Fui, ai piedi del baldacchino che sorregge i suoi gioielli adorati e i suoi capolavori fisici, un grosso orso dalle gengive violette, con il pelo incanutito dal dolore, gli occhi fissi sui cristalli e sugli argenti delle mensole. Tutto divenne ombra e acquario ardente. Al mattino – battagliera alba di giugno – corsi verso i campi, asino, strombettando e brandendo la mia doglianza, finchè le Sabine della periferia vennero a gettarsi al mio pettorale.