For a whole week I had ripped up my boots
on the stones of the roads. I walked into Charleroi;
into the Green Inn: I asked for some slices
of bread and butter, and some half-cooled ham.
Happy, I stuck out my legs under the green
table: I studied the artless patterns of the
wallpaper – and it was charming when the girl
with the huge breasts and lively eyes,
– A kiss wouldn’t scare that one! –
smilingly brought me some bread and butter
and lukewarm ham, on a coloured plate; –
Pink and white ham, scented with a clove of garlic –
and filled my huge beer mug, whose froth was turned
into gold by a ray of late sunshine.
(Translated by Oliver Bernard)
Camminavo da una settimana e le mie scarpe erano a pezzi.
Sono entrato in città e al Cabaret Vert
ho chiesto pane, burro e prosciutto tiepido.
Ho steso le gambe sotto il tavolo verde, beato,
e ho contemplato i disegni infantili della tappezzeria.
Ma che incanto quando la ragazza dai seni enormi e dagli occhi acuti
– Quella non si spaventa certo per un bacio ! –
mi ha portato il prosciutto in un piatto colorato!
Prosciutto bianco e rosa profumato da uno spicchio
d’aglio, – e mi riempì un boccale immenso, con la schiuma
che un raggio di sole tardivo indorava.
Related Posts:
- Ugo Foscolo - L'ultimo addio
- William Butler Yeats - Under Ben Bulben
- John Donne - Song
- Fernando Pessoa - It isn't enough to open the window
- Arthur Rimbaud - Almea? / Is she an Almah?
- Sappho (Saffo)- O mia Gongila / I beg you, Gongyla
- Octavio Paz - Village
- Stephane Mallarmè - To The Sole Concern
- T. S. Eliot - from The Hollow Men
- Ezra Pound - Il mantello / The cloak
- Federico Garcia Lorca - Patio
- Sylvia Plath - Monologue At 3 AM