For a whole week I had ripped up my boots on the stones of the roads. I walked into Charleroi; into the Green Inn: I asked for some slices of bread and butter, and some half-cooled ham.
Happy, I stuck out my legs under the green table: I studied the artless patterns of the wallpaper – and it was charming when the girl with the huge breasts and lively eyes,
– A kiss wouldn’t scare that one! – smilingly brought me some bread and butter and lukewarm ham, on a coloured plate; –
Pink and white ham, scented with a clove of garlic – and filled my huge beer mug, whose froth was turned into gold by a ray of late sunshine.
(Translated by Oliver Bernard)
Camminavo da una settimana e le mie scarpe erano a pezzi. Sono entrato in città e al Cabaret Vert ho chiesto pane, burro e prosciutto tiepido.
Ho steso le gambe sotto il tavolo verde, beato, e ho contemplato i disegni infantili della tappezzeria. Ma che incanto quando la ragazza dai seni enormi e dagli occhi acuti
– Quella non si spaventa certo per un bacio ! – mi ha portato il prosciutto in un piatto colorato!
Prosciutto bianco e rosa profumato da uno spicchio d’aglio, – e mi riempì un boccale immenso, con la schiuma che un raggio di sole tardivo indorava.