Arthur Rimbaud – Au Cabaret-Vert

Henri de Toulouse-Lautrec, The last crumbs, 1891

For a whole week I had ripped up my boots
 on the stones of the roads. I walked into Charleroi;
 into the Green Inn: I asked for some slices
 of bread and butter, and some half-cooled ham.

Happy, I stuck out my legs under the green
 table: I studied the artless patterns of the
 wallpaper – and it was charming when the girl
 with the huge breasts and lively eyes,

– A kiss wouldn’t scare that one! –
 smilingly brought me some bread and butter
and lukewarm ham, on a coloured plate; –

Pink and white ham, scented with a clove of garlic –
 and filled my huge beer mug, whose froth was turned
 into gold by a ray of late sunshine.

(Translated by Oliver Bernard)

Camminavo da una settimana e le mie scarpe erano a pezzi.
Sono entrato in città e al Cabaret Vert
 ho chiesto pane, burro e prosciutto tiepido.

Ho steso le gambe sotto il tavolo verde, beato,
 e ho contemplato i disegni infantili della tappezzeria.
Ma che incanto quando la ragazza dai seni enormi e dagli occhi acuti

– Quella non si spaventa certo per un bacio ! –
 mi ha portato il prosciutto in un piatto colorato!

Prosciutto bianco e rosa profumato da uno spicchio
 d’aglio, – e mi riempì un boccale immenso, con la schiuma
 che un raggio di sole tardivo indorava.