I was there, on the early day living beyond the fir trees, I walked over enlightened fields and mountains, I crossed dead lakes – and captive weaves murmured to me a secret song – I passed through white banks, calling the sleeping gentians by their names – under the snow I dreamed of a buried tremendous city made of flowers. I looked like a thorny flower in the mountains, and I gazed at the rocks, at the high cliffs through the wind’s seas – and I sang to myself about a faraway summer, flaring up my blood with its bitter rhododendrons.
(Transl. by Dina Foglia)
Io fui nel giorno alto che vive oltre gli abeti, io camminai su campi e monti di luce – traversai laghi morti – ed un segreto canto mi sussurravano le onde prigioniere – passai su bianche rive, chiamando a nome le genziane sopite – io sognai nella neve di un’immensa città di fiori sepolta – io fui sui monti come un irto fiore – e guardavo le rocce, gli alti scogli per i mari del vento – e cantavo fra me di una remota estate, che coi suoi amari rododendri m’avvampava nel sangue.
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.