I was there, on the early day living
beyond the fir trees,
I walked over enlightened fields and mountains,
I crossed dead lakes – and captive weaves
murmured to me a secret song –
I passed through white banks, calling
the sleeping gentians by their names – under the snow I dreamed of
a buried tremendous city made of flowers.
I looked like a thorny flower
in the mountains,
and I gazed at the rocks,
at the high cliffs through the wind’s seas –
and I sang to myself about a faraway
summer, flaring up my blood
with its bitter rhododendrons.
(Transl. by Dina Foglia)
Io fui nel giorno alto che vive
oltre gli abeti,
io camminai su campi e monti
di luce –
traversai laghi morti – ed un segreto
canto mi sussurravano le onde prigioniere –
passai su bianche rive, chiamando
a nome le genziane
sopite – io sognai nella neve di un’immensa città di fiori
sepolta –
io fui sui monti
come un irto fiore –
e guardavo le rocce,
gli alti scogli per i mari del vento –
e cantavo fra me di una remota
estate, che coi suoi amari rododendri
m’avvampava nel sangue.
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.
Related Posts:
- T. S. Eliot - Song
- Federico Garcia Lorca - Canzone del ragazzo dai…
- Stephane Mallarmè - Apparition
- Arthur Rimbaud - Il male / Evil
- James Joyce - Ora dormi / Sleep Now
- Fernando Pessoa - It isn't enough to open the window
- Sergei A. Yesenin - Voi ricordate / You remember
- John Donne - Song
- Jack Kerouac - San Francisco blues (80th Chorus)
- Ugo Foscolo - A Zacinto / To Zakynthos
- Federico Garcia Lorca - Patio
- Boris Pasternak - Soul