Antonia Pozzi – Inverno / Winter

Ivan Kramskoj, Moonlight, 1880

I was there, on the early day living
beyond the fir trees,
I walked over enlightened fields and mountains,
I crossed dead lakes – and captive weaves 
murmured to me a secret song  –
I passed through white banks, calling
 the sleeping gentians by their names – under the snow I dreamed of
a buried tremendous city made of flowers.
I looked like a thorny flower 
in the mountains,
and I gazed at the rocks,
at the high cliffs through the wind’s seas  –
and I sang to myself about a faraway 
summer, flaring up my blood 
with its bitter rhododendrons.

(Transl. by Dina Foglia)

Io fui nel giorno alto che vive
oltre gli abeti,
io camminai su campi e monti
di luce –
traversai laghi morti – ed un segreto
canto mi sussurravano le onde prigioniere –
passai su bianche rive, chiamando
a nome le genziane
sopite – io sognai nella neve di un’immensa città di fiori
sepolta –
io fui sui monti
come un irto fiore –
e guardavo le rocce,
gli alti scogli per i mari del vento –
e cantavo fra me di una remota
estate, che coi suoi amari rododendri
m’avvampava nel sangue.

This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.