Wisteria bloomed
slowly
over us.
The last boat
crossed the lake
at the foot of the mountains.
At dusk
I gathered
purple petals
in my apron:
when the gate banged
the way back
plunged
into darkness.
(Transl. by Lawrence Venuti)
La glicine sfiorì
lentamente
su noi.
E l’ultimo battello
attraversava il lago in fondo ai monti.
Petali viola
mi raccoglievi in grembo
a sera:
quando battè il cancello
e fu oscura
la via al ritorno.
Related Posts:
- Guillaume Apollinaire - In the lake of your eyes
- Federico Garcia Lorca - Canzone del ragazzo dai…
- Fernando Pessoa - Lycanthropy
- Vladimir Mayakovsky - So it is with me
- Antonia Pozzi - Prati / Meadows
- Antonia Pozzi - Rigurgito di giovinezza (a L.B.)
- Antonia Pozzi - Amor Fati
- Antonia Pozzi - Sfiducia
- Antonia Pozzi (1912-1938)
- Pier Paolo Pasolini - Il fanciullo morto / Dead Boy
- Fernando Pessoa - I gaze at the silent lake
- Alfred Tennyson - E' caduta una splendida…