“I’ll lose you as one may lose a bright happy day: – I told the shade, you were in the empty room – I was waiting for you, over the flourishing years my memory looked for your name, your semblance: you’ll disappear too, and nobody will ever remember us.” You were gazing at the day fading in the twilight, I was speaking about the never ending peace that on rivers spreads the evening to the countryside.
(Transl. by D. Foglia)
“Ti perderò come si perde un giorno chiaro di festa: – io lo dicevo all’ombra ch’eri nel vano della stanza – attesa, la mia memoria ti cercò negli anni floridi un nome, una sembianza: pure, dileguerai, e sarà sempre oblio di noi nel mondo.” Tu guardavi il giorno svanito nel crepuscolo, parlavo della pace infinita che sui fiumi stende la sera alla campagna.
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.