Henri de Toulouse-Lautrec, At the Moulin Rouge, 1895
I like dark nooks of asleep inns, where people culminate in a profusion of singing, I like things that are cursed and light, and the deep wine glasses, where mind rejoices, as enchanted thought. Too foolish is to cry over a lost love, painful and detached: it’s better the tangy cloud of harmless wine, it’s better a drunk genius, and yet it’s better a deaf inquiry about the flow of our lives. I love the inns which speak the subtle language of Bacchus; and also, in the inns, there is the name of Charles written with golden letters.
(Transl. by D. Foglia)
A me piacciono gli anfratti bui delle osterie dormienti, dove la gente culmina nell’eccesso del canto, a me piacciono le cose bestemmiate e leggere, e i calici di vino profondi, dove la mente esulta, livello di magico pensiero. Troppo sciocco è piangere sopra un amore perduto malvissuto e scostante, meglio l’acre vapore del vino indenne, meglio l’ubriacatura del genio, meglio sì meglio l’indagine sorda delle scorrevolezze di vite; io amo le osterie che parlano il linguaggio sottile della lingua di Bacco, e poi nelle osterie ci sta il nome di Charles scritto a caratteri d’oro.
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.