You do not know:
there are birch trees
raising their roots at night,
and you would not believe
trees at night
walk or become dreams.
Think: there is a violin made of love
in a tree.
Think: a tree sings and laughs.
Think: a tree grows up
in crevasse and then it turns into life.
I told you: poets do not redeem themselves,
they have to freely fly among trees
as nightingales ready to die.
(Transl. by D. Foglia)
Tu non sai:
ci sono betulle che di notte
levano le loro radici,
e tu non crederesti mai
che di notte gli alberi
camminano o diventano sogni.
Pensa che in un albero c’è un
violino d’amore.
Pensa che un albero canta e ride.
Pensa che un albero sta
in un crepaccio e poi diventa vita.
Te l’ho già detto: i poeti non si redimono,
vanno lasciati volare tra gli alberi
come usignoli pronti a morire.
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.
Related Posts:
- Alda Merini - Veleggio come un'ombra / Sailing as a shadow
- William Butler Yeats - Under Ben Bulben
- Vladimir Mayakovsky - To love
- Wystan Hugh Auden - Madrigal
- Wystan Hugh Auden - Calypso
- Octavio Paz - Village
- Jorge Luis Borges - Semplicità / Simplicity
- Dino Campana - Marradi
- Alda Merini - Ieri sera era amore / Last night it was love
- Johann Wolfgang von Goethe - La notte / The night
- Christina Rossetti - Vanità delle vanità / Vanity of…
- Antonia Pozzi - Inverno / Winter