Come, wet thy chest with wine: the dog-star now is rising high, the oppressive sultry glow of summertime brings parching thirst to all. Now from the leaves the locust its loud call, its sweet shrill song, pours out from ‘neath its wings. The blazing heat, which withereth all things, o’er all the earth is spread; the blooming thistle holds up its head; now womankind doth bristle with passion most, and man is haggard worn; for Sirius his head and limbs doth burn.
(Transl. by Walter Petersen)
Gonfiati di vino: già l’astro che segna la grave stagione, dal giro celeste ritorna, e ogni cosa è arsa di sete, e l’aria fumica per la calura. Acuto tra le foglie degli alberi la dolce cicala di sotto le ali, fitto vibra il suo canto, quando il sole a picco sgretola la terra. Solo il cardo è in fiore: le femmine hanno avido il sesso, i maschi poco vigore, ora che Sirio il capo dissecca e le ginocchia.