Ah, Melanippus, why dost thou lament to me?
How canst thou think once more the sun’s pure light to see,
when over Acheron’s whirling stream thou wilt have crossed?
Come, seek not after lofty things: recall the boast
of Aeolus’ son, King Sisyphus, of men most sly,
who thought to him alone death never would come night.
Yet he, for all his cunning, met his fate at last:
the second time he Acheron’s whirling river passed,
the mighty son of Cronos in the world below
imposed on him a heavy task of grievous woe.
Bevi e inebriati con me, Melanippo.
Che pensi?…
Una volta varcato il vorticoso Acheronte
non tornerai più a vedere la luce pura
del sole. Suvvia, non nutrire grandi speranze.
Anche Sisifo, il re figlio di Eolo,
di tutti il più scaltro, pensava di
vincere la morte.
Pur molto accorto, ma soggetto al destino
due volte varcò il vorticoso Acheronte
e una pena grande diede a lui da
soffrire sotto la terra nera
il re Cronide. Ma a queste cose
non pensare.
Finché siamo giovani, ora più che mai dobbiamo
sopportare le pene che il dio ci dà.
Related Posts:
- John Keats - Fulgida stella / Bright star!
- Johann Wolfgang von Goethe - The unlimited
- Olavo Bilac - Sonnet XIII
- John Donne - Song
- William Shakespeare – Measure for measure
- Alcaeus (Alceo) - Castore e Polluce / To Castor and Pollux
- John Donne – The dream
- Walt Whitman - Quando i lillà fiorivano / When…
- Johann Wolfgang von Goethe - Venetian Epigrams
- Callimachus - Epigram 28
- Percy Bysshe Shelley – Time
- John Keats - Dolci le udite melodie / Heard melodies…